Al detal / El lenguaje en el tiempo

Hola, como cada miércoles, les comparto la columna del periodico El Tiempo dedicada al buen español.  En esta oportunidad el tema son los extranjerismos.

970055_10151425188637805_2121644697_n

La expresión inglesa retail no es más que lo que se ha llamado siempre comercio minorista o venta al detal.

Cada vez se usan más los extranjerismos en el lenguaje comercial, como si las teorías o conceptos expresados en inglés fueran más válidos que los que se expresan en español.

Aparte de este retail, que tanto les gusta a los especialistas, se ven numerosos extranjerismos en el lenguaje comercial, que conviene cambiar por los vocablos propios de nuestra lengua.

Recomiendo usar la forma española en casos como el mencionado, al detal, mejor que retail, y en otros similares, como inventario o existencias en vez de stock, eslogan en vez de slogan, estand en vez de stand, comercio electrónico en vez de e-commerce, contenedor en vez de container, materias primas o productos básicos en vez de commodities, financiación colectiva en vez de crowdfunding y exprés en vez de express. Esta última conviene tenerla en cuenta en los nombres de los establecimientos de venta al público. ¡No más supermercados express, por favor!, que express es forma francesa e inglesa, sino exprés, que es la forma española.

Y por qué no escribir en español lo que se suele ofrecer al público en inglés, francés o italiano: dona en vez de donut, pai en vez de pie; cruasán en vez de croissant, café con leche en vez de caffe latte, espagueti en vez de spaghetti, bluyín en vez de blue jean; suéter en vez de sweater, brasier en vez de brassier, chor en vez de short, bodi en vez de body, champú en vez de shampoo y yacusi en vez de jacuzzi, por dar solo algunos ejemplos que aparecen en el Diccionario de la lengua española, 2001 y avances del 2014, en el Diccionario panhispánico de dudas, 2005, y en el Diccionario de americanismos, 2010.

Por: FERNANDO ÁVILA  25 de Junio del 2013